В процессе выяснения "об чём поют" наскочил на интересные подробности (иногда случается) об окситанском свидомизме и французской классовой борьбе. Тут прикольное сочетание налицо. И того и другого. У них бывает. Заодно выяснилось, что гугль-переводчик
неплохо хоть как-то переводит с окситанского как с каталанского. То ли это симптом родственности языков плюс сходных принципов орфографии, то ли переводчик с окситанского пока (надеюсь) контрабандой всунули в каталанский, чтоб французов не бесить или еще зачем-то. С фарерского исландский гугль-транслейт вообще никак, хотя и родственность и принципиально архаичная сходная орфография в обоих налицо, а тут справляется. Загадка. Ну ладно, главное в песенке и так должно быть понятно из общекультурностного развитию (типа того которое как у меня хотя бы :) ), кроме того какая именно тут форма глагола "петь" (тут уж румынщину конкретно знать надо). В начале "cantan l’Internacionala, la cançon del desespèr" - "безнадёги" типа, отчаяния то есть. А в конце "cantem l’Internacionala, la cançon de nòstre espèr" - тут уже, ясно дело, "песня нашей надежды" значит. Банально вроде бы, но пробирает. Ну а стих этот сочинил ихний знаменитый поэт-свидомит по поводу забастовки на шахте местной угольной. Они там с декабря по февраль 1960-1961 сидячую забастовку устроили и таки победили. Ну и упоминается еще одна забастовка тамошняя же знаменитая, 1886 года. Там замдиректора шахты еще немножко ногами попинали и в окошко выкинули. Дефенестрация as is. К вечеру помер. Чувак получал 10% с суммы снижения зарплаты шахтеров. Шел к успеху, не фартануло. Вот тут подробности:
http://www.gauchemip.org/spip.php?article2535 . Ну и вот предыдущий классовый бой значит в песенке и вспоминают с гордостью. А поэт-свидомит похулиганил еще в 1968-м, знаете наверное такой у них там во Франции, потом в 1969-м в Алжир смылся на ПМЖ. Вообще изменник Родины и Рассы :) . Уважаю. Ну вот, короче такие вот жерминали.