nibeljmies: (palo)
[personal profile] nibeljmies
Просто оставлю это здесь. Буду время от времени заглядывать и медитировать.

1.

Ruoččalaini ruotakoira


Ruoččalaini ruotakoira
Venäläisen verenjuoja,
Tappo tuaton, tappo muamon,
Tuli milma tappamah.
Mie pärähin päistärillä,
Päistäret tuleh virisi,
Mie hyppäin aijalla,
Aita kuatu kahen puolen.
Kavahin mie kuuseh,
Kuusi kuuvveksi palaksi
Seiččemeksi seipähäksi.
Mie lennin lepikköh,
Lepikkö leheksi muuttu.
Lehikkö miula sauvasen,
Sauvani minun tiehen suatto.
Tie minun leipätyttö,
Leipätyttö leipomassa.
Tytär miula leivän,
Mie leivän kiukuah,
Kiukua miula suuren kiven.
Mie kiven mereh,
Meri miula suolasie.
Mie suolat kalamiehillä,
Kalamiehet kalasie.
Mie kalat riihimiehillä,
Riihimiehet jyväsie.
Mie jyvät sijalla.
Sika miula kylen.
Mie kylen koivulla,
Koivu miula oravan haukku.
Mie oravan papilla,
Pappi miula liinapaijan.
Mie liinapaijan kokolla.
Kokko miula siipyset.
Mie lennin yheksän meren yličče,
Meripuolen kymmeničče,
Tasaisilla tanterilla
Pyhän pellon pientarilla.
Sielä Maria makasi,
Pyhäristi riuvotteli.

Швед, костлявая собака


Швед, костлявая собака,
Русской крови жаждущий,
Убил отца, убил мать,
Пришел меня убивать.
Я вспорхнул на кострики*,
Кострики разгорелись.
Я прыгнул на изгородь,
Изгородь упала на две стороны.
Я вскочил на ель,
Ель - на шесть частей,
На семь колов [разломалась].
Я улетел в ольховник,
Ольховник листком обернулся.
Лиственный лес мне - посошок,
Посошок меня на дорогу вывел.
Дорога привела меня в домик.
В домике - хлебная девушка.
Хлебная девушка хлеб печет.
Девушка мне - хлеб,
Я хлеб - в печь.
Печь мне - большой камень.
Я камень - в море,
Море мне - соль.
Я соль - рыбакам,
Рыбаки мне - рыбки.
Я рыбу - молотильщикам,
Молотильщики мне - зернышек.
Я зерна - свинье,
Свинья мне - бок.
Я бок - березе,
Береза мне белку облаяла.
Я белку - попу,
Поп мне - льняную рубашку.
Я льняную рубашку - орлу,
Орел мне - крылышки.
Полетел я за девять морей,
Моря десять раз [пересек].
[Прилетел] на ровные поля,
на край святого поля.
Там Мария спала,
Святой крест [носящая] отдыхала.

* Кострика (карельское päissär) - отбросы льна и конопли после трепания и чесания.

Сказка кумулятивного характера. Некоторое своеобразие данного текста состоит в том, что звенья повествования перечисляются одно за другим по очереди, а предыдущие не повторяются. В экспозиции раскрываются деяния и намерения шведа-завоевателя («Убил отца, убил мать, пришел меня убивать») и далее перечисляются действия героя, убегающего от погони. Запись от нашей сказочницы самая полная. Ср. текст из материалов кестеньгских карел (Kiestingin kansanlauluja = Песенный фольклор кестеньгских карел, раздел «Ketjurunoja» = Кумулятивные песни, №56, c. 225); здесь публикуются также поздние записи из Кестеньгского региона - варианты карельских кумулятивных рунопевческих стихов.

Карельские народные сказки. Репертуар Марии Ивановны Михеевой. Петрозаводск 2010

Продолжение следует

Профиль

nibeljmies: (Default)
nibeljmies

January 2026

M T W T F S S
   1234
5678 91011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Популярные метки

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 12:43 am
Powered by Dreamwidth Studios