Jødisk partisansang
Feb. 25th, 2018 07:59 pm"Еврейская партизанская песня". По мотивам и на мелодию "Zog nit keynmol". Вот тут про нее http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=1022#agg18406, с переводами на русский и другие всякие. "Zog" здесь означает не то, что все подумали, а вроде немецкого "sag, sage". То есть "скажи, говори", как-то так. А если буквально "זאָג ניט קײנמאָל" с ихнего еврейского жаргона верхненемецкого языка (он же "идиш") на литературный перевести - "Sag nicht keinmal" получится, подозрительно как-то выглядит, но смысл ясен - "Никогда не говори ...", вроде того. Мелодию впрочем они там тоже из другой
"Этот свет не от солнца, а от пожара", "эти облака только из дыма, а не из влаги", "эта почва - только зола, а не земля", "эта песня - только действие/дело/сражение, а не слова" (тут, имхо, немножко наоборот несоответствие действительности, мы-то прекрасно понимаем, что это все-таки слова, но направленность образа как бы все равно "антисимволистская"). "Мы находимся/располагаемся в/среди колючей проволоке(/и), а не в вереске", "дирижер командует Стреляй!, а не Запевай!", "мы приготовили винтовки, а не ???" (тут не врубился, "stokk" - это здесь дирижерская палочка или что другое?), "и в руке не ветка, а граната" (тут тоже не совсем понял зачем тут "gren" и что оно значит, может чисто за созвучие с "гранатой", может еще за чем-то). "Это гремят пушки, а не гроза", "эти молнии - на людях в форме" (или "на форме у людей"? СС по-ходу подразумевается), "эти люди - не люди, а трупы" (тут то ли про уже убитых, то ли авансом, фиг его знает), "это убивают люди, а не чума" (вот тут, сцуко, сильно сказано, имхо, контр-дегуманизация прямо-таки, типа "в этом-то блин и проблема, а то легко чумой обозвать, коричневой или какой еще, а ты смоги именно человеку возразить"). "Эта песня - просто кровь, а не чернила" (опять как и с "действием, а не словами"), "эти люди - не птицы, которые могут улететь", "эта война - не война, которая принесет мир", "мы восстали и увидели/узнали/убедились, что мы убиты". Ну, то есть, понятно, что автор вдохновлялся как раз именно песней Гирша Глика, но перекурочил ее в собственных художественных целях.
(за качество "перевода" ни разу не отвечаю, потому что я норвежского не знаю совсем. Потому и взял на себя смелость, с шведским не рискнул бы так, потому что там понимаю что нифига не понимаю и накосячу безбожно, а с норвежским я куда реже сталкиваюсь, поэтому где наша не пропадала :) )
Ну вот короче этот стишок в Норвегии и популярен, ну и они его там особенно любят вспоминать по поводу каждого очередного обострения нежной палестинско-израильской дружбы. Типа палестинских террористов-смертников параллелят на еврейских партизан-подпольщиков, а Варшаву-1943 на Газу-2009 и в таком роде. Такая вот анти-еврейская партизанская получается. В смысле что анти-стихотворение :) . Да шучу. Это они не от антисемитизма, а от общей раздолбанности и отсутствия дисциплинированности. Они там у себя в своих зажравшихся Скандинавиях и Гернику-1937 на Алеппо-2016 параллелят с тем же удовольствием. Совсем не уважают нелегкого труда людей в форме по наведению порядка и охране жизни и здоровья добропорядочных граждан и рубежей страны. Ну вот, а я повода дожидаться не стал, потому что дай Аллах не дождаться, а то задолбали уже они там, может за ум возьмутся наконец. Надежды мало, но чего только в жизни не бывает.