Besuch beim Großherrn
Apr. 14th, 2018 09:42 am5 апреля 60 лет со дня смерти австрийского поэта Теодора Крамера. Вот, на его прикольный стишок наткнулся случайно:
ВИЗИТ К ПОМЕЩИКУ
Мое почтенье, барин-господин!
Ты слышишь стук окованных дубин?
Ты очень зря запрятал в погреба
стервятника с фашистского герба.
Хозяин, ведь у нас с тобой родство!
Мой дед повесил деда твоего.
В мое лицо вглядись еще слегка:
ты, барин, узнаешь ли батрака?
Ну, разжирел ты, барин, чистый хряк!
Ты мордовал меня и так, и сяк,
я тюрю ел, ты смаковал пилав, -
но времечко бежит, летит стремглав!
Таши-ка сливнячок из кладовой!
Стаканчик - мне, а весь осадок - твой.
Тебе вниманье, барин, уделю:
давай-ка шею, полезай в петлю.
22.6.1945
Перевод Евгения Витковского, тут вот прочитал: http://lib.ru/POEZIQ/KRAMER/green.txt . Оригинала целиком к сожалению не нагуглил, только первые две строфы:
Grossmächtiger Grundherr, neig dich gnädig vor,
die Büchsenkolben trommeln an dein Tor;
die deutschen Totenvögel gib heraus,
die du verborgen hältst im Herrschaftshaus.
Grossmächtiger Herr, gibt's dir nicht einen Ruck?
Bin, den dein Ahn einst hängte, der Haiduk, —
leucht ins Gesicht mir näher mit dem Span —
als Bursch dein Knecht und heut der Partisan.
...
Во-первых, тут "стервятник с фашистского герба" на самом деле честно и прямо обозван "немецкой дохлой птицей", ну и походу это баринов предок когда-то повесил гайдука, а не наоборот, хотя тут на 100% не уверен, немецкого я ведь не знаю, просто прикидываюсь :). Ну а так перевод в целом ничего, представление дал и вдохновил на поиск оригинала, уже норм.
Имхо, стишок настоятельно требует перевода на словенский и хорошего песенного исполнения. Может оно уже и есть, просто я не наткнулся. Ну а по поводу Крамера хочу опять сказать, что вот раньше яврей был с пониманием, даже если он еще и немец, а вот теперь их Израиль безнадежно испортил и такого днем с огнем не разыщешь. А Крамер понимал, может потому и понимал, что еврей, а теперь ... ну ладно, чё воду в ступе толочь, один хрен бесполезно.
upd. А может тут и не про герб вообще, "die deutschen Totenvögel gib heraus", х. з. что значит, "давай-ка сюда немецких птиц предвещающих смерть" типа, если ничего не напутал. "der Totenvogel" - это по-ихнему оказывается не стервятник и не просто "мертвая птица", а вроде сыча какого-то или еще какой совы что-то такое с мерзким криком, короче, так что может герб тут и ни при чем. Может у какой-то дивизии эсэсовской или еще чего в таком роде в тех краях сова была на эмблеме? М-да, вот не было печали, думай теперь ...
ВИЗИТ К ПОМЕЩИКУ
Мое почтенье, барин-господин!
Ты слышишь стук окованных дубин?
Ты очень зря запрятал в погреба
стервятника с фашистского герба.
Хозяин, ведь у нас с тобой родство!
Мой дед повесил деда твоего.
В мое лицо вглядись еще слегка:
ты, барин, узнаешь ли батрака?
Ну, разжирел ты, барин, чистый хряк!
Ты мордовал меня и так, и сяк,
я тюрю ел, ты смаковал пилав, -
но времечко бежит, летит стремглав!
Таши-ка сливнячок из кладовой!
Стаканчик - мне, а весь осадок - твой.
Тебе вниманье, барин, уделю:
давай-ка шею, полезай в петлю.
22.6.1945
Перевод Евгения Витковского, тут вот прочитал: http://lib.ru/POEZIQ/KRAMER/green.txt . Оригинала целиком к сожалению не нагуглил, только первые две строфы:
Grossmächtiger Grundherr, neig dich gnädig vor,
die Büchsenkolben trommeln an dein Tor;
die deutschen Totenvögel gib heraus,
die du verborgen hältst im Herrschaftshaus.
Grossmächtiger Herr, gibt's dir nicht einen Ruck?
Bin, den dein Ahn einst hängte, der Haiduk, —
leucht ins Gesicht mir näher mit dem Span —
als Bursch dein Knecht und heut der Partisan.
...
Во-первых, тут "стервятник с фашистского герба" на самом деле честно и прямо обозван "немецкой дохлой птицей", ну и походу это баринов предок когда-то повесил гайдука, а не наоборот, хотя тут на 100% не уверен, немецкого я ведь не знаю, просто прикидываюсь :). Ну а так перевод в целом ничего, представление дал и вдохновил на поиск оригинала, уже норм.
Имхо, стишок настоятельно требует перевода на словенский и хорошего песенного исполнения. Может оно уже и есть, просто я не наткнулся. Ну а по поводу Крамера хочу опять сказать, что вот раньше яврей был с пониманием, даже если он еще и немец, а вот теперь их Израиль безнадежно испортил и такого днем с огнем не разыщешь. А Крамер понимал, может потому и понимал, что еврей, а теперь ... ну ладно, чё воду в ступе толочь, один хрен бесполезно.
upd. А может тут и не про герб вообще, "die deutschen Totenvögel gib heraus", х. з. что значит, "давай-ка сюда немецких птиц предвещающих смерть" типа, если ничего не напутал. "der Totenvogel" - это по-ихнему оказывается не стервятник и не просто "мертвая птица", а вроде сыча какого-то или еще какой совы что-то такое с мерзким криком, короче, так что может герб тут и ни при чем. Может у какой-то дивизии эсэсовской или еще чего в таком роде в тех краях сова была на эмблеме? М-да, вот не было печали, думай теперь ...