.
Короче, Брехт рассказ небольшой написал, еще в конце 30-х, а потом норвежский поэт очередной брехтопоклонник на него лирическое стихотворение, ну и песенка вот. И я вообще этим норвежцам поражаюсь, какой блин песней ни заинтересуюсь - так блин почти всегда оказывается что опять сицилист текст сочинил, чё за фигня? Не фигня то есть, я совсем даже не против, просто странновато. Всего спектра, от энэрпистов до маоистов всех партийностей и всех оттенков (анти/про)советскости-китайскости-американизма, но как всегда одно и то же. Этот опять из Социалистической Народной Партии, анти-НАТОвский откол от НРП, напоминаю. Может я просто других не замечаю подсознательно? А может прав был в чем-то великий сын норвежского народа (гы, шучу) Андреас Брейвик и у них там засилье культурного марксизма беспросветное? С жиру бесяцца, савецкой власти не видели :) . Прав он может в чем-то и прав, но метод борьбы выбрал идиотский, они там только еще громче заорали "Kringsatt av fiender" хором :) . Кстати, эта самая Биргитте Гримстад тоже неплохо ее поет. Ладно, вернемся к Брехту и рассказику. Перевод на proza.ru есть с конструктивными товарищескими замечаниями (типа "переводчег, ты е**нулся, чё ты порешь!"), но рассказ небольшой и написан очень понятно и просто, так что если кто немецкий хотя бы в школе проходил или чуть для общего развития (и изучения классиков марксизма, гы) самостоятельно освоить пытался - рекомендую на немецком и читать, там реально нетрудно. Еще типа известный французский фильм ( https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Vieille_Dame_indigne ) знаменитого французского кинорежиссера есть, вот перевод сценария на русский: http://www.rulit.me/books/nedostojnaya-staraya-dama-download-free-294007.html , может кому понравится тоже.
upd. Да, вот само стихотворенье этого самого Клауса Хагерупа:
I skapet henger noen gamle kjoler
og et par knappe støvler står til pynt,
på bordet står en halvtømt flaske portvin,
det er en dag som ikke har begynt.
I senga ligger det en gammel dame
og hennes ansikt det er hvitt og rødt,
og hennes alder den er hennes egen
og det er morgen nå skal hun bli født.
Så står hun opp å lukter litt på våren,
og vanner blomster slik hun har gjort før,
gir mat til katten, lager en kopp kaffe,
det er en hemmelighet i alt hun gjør.
Så går hun ut i dagen for å handle,
litt ost og brød, en flaske melk og vin.
En gammel dame i en gammel kjole
på knappe støvler med en duft sjasmin.
Og i butikken kan hun snakke lenge,
om været, om reiser hun har gjort
og om sin ungdom da hun var en skjønnhet
og om en elsker som en gang gikk bort.
Men når hun snakker er det med en latter,
så kanskje er det bare løgn vært ord,
men hva gjør det? er det så galt å lyve,
hvis du kan tro på henne hvis du tror.
Og mens hun snakker danser hennes ansikt
til tonene fra drømmer hun har hatt,
jeg har to liv jeg sier hun og blunker.
Det første fikk jeg, dette har jeg tatt.
Jeg levde lenge slik de sa jeg skulle,
jeg gjorde alt jeg trodde var min plikt,
jeg passet mann og barn å stelte huset,
så døde han så ble midt liv et dikt.
Og slik er sangen om den gamle damen
og om et skap med gamle kjoler i,
to knappe støvler har begynt å danse.
Og hun som eier dem er nå blitt fri.
Slik slutter sangen, resten får du tenke
men ikke døm om det du ikke vet.
En gammel dame sitter med sin portvin,
i knappe støvler med sin hemmelighet.
(за ошибки в тексте не отвечаю, в каком виде нашел - в том и здесь)
Короче, Брехт рассказ небольшой написал, еще в конце 30-х, а потом норвежский поэт очередной брехтопоклонник на него лирическое стихотворение, ну и песенка вот. И я вообще этим норвежцам поражаюсь, какой блин песней ни заинтересуюсь - так блин почти всегда оказывается что опять сицилист текст сочинил, чё за фигня? Не фигня то есть, я совсем даже не против, просто странновато. Всего спектра, от энэрпистов до маоистов всех партийностей и всех оттенков (анти/про)советскости-китайскости-американизма, но как всегда одно и то же. Этот опять из Социалистической Народной Партии, анти-НАТОвский откол от НРП, напоминаю. Может я просто других не замечаю подсознательно? А может прав был в чем-то великий сын норвежского народа (гы, шучу) Андреас Брейвик и у них там засилье культурного марксизма беспросветное? С жиру бесяцца, савецкой власти не видели :) . Прав он может в чем-то и прав, но метод борьбы выбрал идиотский, они там только еще громче заорали "Kringsatt av fiender" хором :) . Кстати, эта самая Биргитте Гримстад тоже неплохо ее поет. Ладно, вернемся к Брехту и рассказику. Перевод на proza.ru есть с конструктивными товарищескими замечаниями (типа "переводчег, ты е**нулся, чё ты порешь!"), но рассказ небольшой и написан очень понятно и просто, так что если кто немецкий хотя бы в школе проходил или чуть для общего развития (и изучения классиков марксизма, гы) самостоятельно освоить пытался - рекомендую на немецком и читать, там реально нетрудно. Еще типа известный французский фильм ( https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Vieille_Dame_indigne ) знаменитого французского кинорежиссера есть, вот перевод сценария на русский: http://www.rulit.me/books/nedostojnaya-staraya-dama-download-free-294007.html , может кому понравится тоже.
upd. Да, вот само стихотворенье этого самого Клауса Хагерупа:
I skapet henger noen gamle kjoler
og et par knappe støvler står til pynt,
på bordet står en halvtømt flaske portvin,
det er en dag som ikke har begynt.
I senga ligger det en gammel dame
og hennes ansikt det er hvitt og rødt,
og hennes alder den er hennes egen
og det er morgen nå skal hun bli født.
Så står hun opp å lukter litt på våren,
og vanner blomster slik hun har gjort før,
gir mat til katten, lager en kopp kaffe,
det er en hemmelighet i alt hun gjør.
Så går hun ut i dagen for å handle,
litt ost og brød, en flaske melk og vin.
En gammel dame i en gammel kjole
på knappe støvler med en duft sjasmin.
Og i butikken kan hun snakke lenge,
om været, om reiser hun har gjort
og om sin ungdom da hun var en skjønnhet
og om en elsker som en gang gikk bort.
Men når hun snakker er det med en latter,
så kanskje er det bare løgn vært ord,
men hva gjør det? er det så galt å lyve,
hvis du kan tro på henne hvis du tror.
Og mens hun snakker danser hennes ansikt
til tonene fra drømmer hun har hatt,
jeg har to liv jeg sier hun og blunker.
Det første fikk jeg, dette har jeg tatt.
Jeg levde lenge slik de sa jeg skulle,
jeg gjorde alt jeg trodde var min plikt,
jeg passet mann og barn å stelte huset,
så døde han så ble midt liv et dikt.
Og slik er sangen om den gamle damen
og om et skap med gamle kjoler i,
to knappe støvler har begynt å danse.
Og hun som eier dem er nå blitt fri.
Slik slutter sangen, resten får du tenke
men ikke døm om det du ikke vet.
En gammel dame sitter med sin portvin,
i knappe støvler med sin hemmelighet.
(за ошибки в тексте не отвечаю, в каком виде нашел - в том и здесь)