Maerteblommen
Mar. 16th, 2017 10:22 pmPiter Jelles
MAERTEBLOMMEN.
Sang.
Dit is in hânfol Maerteblommen,
De foarjiersberntsjes fen myn hert,
Dy-t earst in lange, lange set
Yn 't kâlde winterwaer forklommen;
Mar dy-t op d' earste foarjiersdei,
Do-t mylde bolle wyntjes rûzden,
Troch 't hirde wynsel hinne brûzden
En kipen út hjar herntsjes wei.
De Maerteblom is fyn en tear,
En doar him hast net bûten weagje;
As dêr de kâlde stoarmen reagje,
Den falt er ôf en is net mear.
Mar as der mylde siichjes waeije,
Dy-t him it prûze kopke aeije,
Den driuwt er widzjend op 'e wyn
En liedt de simmer laitsjend yn.
De Maerteblom is wyt en kein,
De deakleur leit him op 'e wangen;
Hy stjert foar d' earste fûgelsangen,
Hy bloeit mar koart yn snie en rein.
Dochs lit er blier syn klokjes klinke
En sjongt syn simmer-profecy,
En makket mannich herte blij,
Al ken er 't sets net witte of tinke.
Wol, Maerteblommen fen myn hert,
Den ek for oare herten bloeije,
Lit dêr wer foarjiersglânzen gloeije,
Lit wike d' âlde wintersmert.
Wol dêr wer nije hope bringe,
En den — forwylje en stear den wei;
De pinksterblommen scill' tonei
Blier laitsjend út 'e knoppen springe.
// извините за старую орфографию, в новой не нашел, а сам не рискнул переделывать. Надеюсь, что не слишком сильно отличается, а может и вообще без разницы, кроме "марта" разве что (спёр отсюда: http://www.dbnl.org/arch/troe002risp02_01/pag/troe002risp02_01.pdf и слегка так в паре мест поправил, но не сам потому что умный, а в другом издании еще нашел более раннем причем, а гугл-переводчик внезапно лучше понял, так что все-таки исправлю, может опечатки потому что). Ну а повод не веселый. В такой *опе нидерландские эсдеки вроде еще не были. Трульстра небось в гробу вертится пропеллером. Такие вот мартовские цветочки fen myn hert. Даже Фрисландияпредательски переметнулась к позорным либерастам и христодемам, даже почти весь Гронинген, чё деется... И факт выхода "Партии свободы" на второе место немножко так беспокоит, как бы чего не вышло. Ну ладно, не все так плохо. SP и GL выступили относительно неплохо, да и либералы в хорошем смысле слова Д66 прибавили малость, но вот Партия труда йокнулась так йокнулась. Грустно, но закономерно. Все-таки в социал-предательстве упор надо делать не на второе слово. Зато (нет худа без добра) Пластерк больше министром не будет, а то напрягал слегка, хотя и веселил тоже.
P.S. Я по жизни не социал-фашист, тем более не голландский, мне чисто за великого фризского поэта обидно из нацменско-свидомитской солидарности. Ночей не спал, партию учреждал, за избирательные права всякие боролся для всех-всех-всех включая тупых голландцев, с поэзией завязал, с женой разбрехался (стишок выше приведенный он как раз написал когда к ней клеился еще по молодости), а неблагодарные потомки вот так вот поступают. Эх.
MAERTEBLOMMEN.
Sang.
Dit is in hânfol Maerteblommen,
De foarjiersberntsjes fen myn hert,
Dy-t earst in lange, lange set
Yn 't kâlde winterwaer forklommen;
Mar dy-t op d' earste foarjiersdei,
Do-t mylde bolle wyntjes rûzden,
Troch 't hirde wynsel hinne brûzden
En kipen út hjar herntsjes wei.
De Maerteblom is fyn en tear,
En doar him hast net bûten weagje;
As dêr de kâlde stoarmen reagje,
Den falt er ôf en is net mear.
Mar as der mylde siichjes waeije,
Dy-t him it prûze kopke aeije,
Den driuwt er widzjend op 'e wyn
En liedt de simmer laitsjend yn.
De Maerteblom is wyt en kein,
De deakleur leit him op 'e wangen;
Hy stjert foar d' earste fûgelsangen,
Hy bloeit mar koart yn snie en rein.
Dochs lit er blier syn klokjes klinke
En sjongt syn simmer-profecy,
En makket mannich herte blij,
Al ken er 't sets net witte of tinke.
Wol, Maerteblommen fen myn hert,
Den ek for oare herten bloeije,
Lit dêr wer foarjiersglânzen gloeije,
Lit wike d' âlde wintersmert.
Wol dêr wer nije hope bringe,
En den — forwylje en stear den wei;
De pinksterblommen scill' tonei
Blier laitsjend út 'e knoppen springe.
// извините за старую орфографию, в новой не нашел, а сам не рискнул переделывать. Надеюсь, что не слишком сильно отличается, а может и вообще без разницы, кроме "марта" разве что (спёр отсюда: http://www.dbnl.org/arch/troe002risp02_01/pag/troe002risp02_01.pdf и слегка так в паре мест поправил, но не сам потому что умный, а в другом издании еще нашел более раннем причем, а гугл-переводчик внезапно лучше понял, так что все-таки исправлю, может опечатки потому что). Ну а повод не веселый. В такой *опе нидерландские эсдеки вроде еще не были. Трульстра небось в гробу вертится пропеллером. Такие вот мартовские цветочки fen myn hert. Даже Фрисландия
P.S. Я по жизни не социал-фашист, тем более не голландский, мне чисто за великого фризского поэта обидно из нацменско-свидомитской солидарности. Ночей не спал, партию учреждал, за избирательные права всякие боролся для всех-всех-всех включая тупых голландцев, с поэзией завязал, с женой разбрехался (стишок выше приведенный он как раз написал когда к ней клеился еще по молодости), а неблагодарные потомки вот так вот поступают. Эх.