Короче, щас по радио услышал. Случайно. По "Эхо Москвы", если кому интересно.
Вот чё услышал: "... в ... "Кто подставил кролика Роджера" снялась в одной из немногих немультипликационных ролей любимой девушки детектива Вивиан Долорес". Нифига себе, думаю. Во пиндосы дают. В детских фильмах уже противоестественный разврат пропагандируют. И ведь у нас по телеку показывали! Не смотрел, но сам факт, что показывали, помню. Удивительное рядом, думаю, и как такое нарушение скреп и духовности допустили, ёпрст. И тут доходит, что это у детектива любимая девушка Вивиан, а он, как и положено, мужик значит. Отлегло.
И сразу вспомнилась недавняя новость о том, что "коротко охарактеризовал профессор Стейнунн Кристьянсдоттир", транссексуал(/ка) этакий(/ая). Ведь, ЧСХ, когда первый раз читал, глаз вообще не зацепился. Профессор, мужик значит, однозначно же. А эти длинные исландские имена-отчества дочитывать нафиг кому надо. И только потом, отсмеявшись уже над "где-то рядом", стал, глядя на "Тюкквибэр (Þykkvabæjarklaustur)" размышлять об исландско-русской практической транскрипции, фонетике современного исландского и правилах чтения, и надо ли мне все это знать. Товарища Лакснесса я конечно уважаю, и не нам, карелам, проявлять презрение к всяким там малым отсталым языкамдалеких северных народцев, но надо ли оно это мне - голову себе забивать? Ну и, дальше глядя, думаю "а вот Steinunn Kristjánsdóttir вот и по сю пору так же, значит, произносится, или положено просто на русский так транскрибировать, хрен его знает", и тут доходит. "-dóttir" же, блин. Стейнунн же, нафиг! Была бы Торбьёрг, я может быть и сразу бы врубился, а вот тут не догнал. Подтягивать надо Old Norse, или хотя бы еще переводов обчитаться саг ихних, тоже душеполезно, думаю, а то уж забывать начал. Ну и, конечно, за мизогинию себя матом покрыл, за подсознательную. Надо исправляться, так вот думаю. И, похоже, исправился, как услышал вот теперь "детектива Вивиан Долорес", так даже и понял совершенно однозначно, почему бы Вивиан Долорес не быть детективом, в самом деле?
А уже все это почти написал, и тут вот что подумал - а вдруг никакой "любимой" там и не было, а была "девушка-детектив", а "любимую" я себе вообразил из мизогинических опять же соображений? Или лесбопорнухи пересмотрел? Засада.
И вот что еще. Согласование в русском языке и по родам и в сложном боле мене предложении - это что-то с чем-то, имхо. Чуть паузу-интонацию не там не так выдержал - и понимай как хошь. А на восприятие слуховое, где там пауза важнее и какая там на самом деле интонация, подсознание ой как влияет, предубеждения всякие. Вот.
Вот чё услышал: "... в ... "Кто подставил кролика Роджера" снялась в одной из немногих немультипликационных ролей любимой девушки детектива Вивиан Долорес". Нифига себе, думаю. Во пиндосы дают. В детских фильмах уже противоестественный разврат пропагандируют. И ведь у нас по телеку показывали! Не смотрел, но сам факт, что показывали, помню. Удивительное рядом, думаю, и как такое нарушение скреп и духовности допустили, ёпрст. И тут доходит, что это у детектива любимая девушка Вивиан, а он, как и положено, мужик значит. Отлегло.
И сразу вспомнилась недавняя новость о том, что "коротко охарактеризовал профессор Стейнунн Кристьянсдоттир", транссексуал(/ка) этакий(/ая). Ведь, ЧСХ, когда первый раз читал, глаз вообще не зацепился. Профессор, мужик значит, однозначно же. А эти длинные исландские имена-отчества дочитывать нафиг кому надо. И только потом, отсмеявшись уже над "где-то рядом", стал, глядя на "Тюкквибэр (Þykkvabæjarklaustur)" размышлять об исландско-русской практической транскрипции, фонетике современного исландского и правилах чтения, и надо ли мне все это знать. Товарища Лакснесса я конечно уважаю, и не нам, карелам, проявлять презрение к всяким там малым отсталым языкам
А уже все это почти написал, и тут вот что подумал - а вдруг никакой "любимой" там и не было, а была "девушка-детектив", а "любимую" я себе вообразил из мизогинических опять же соображений? Или лесбопорнухи пересмотрел? Засада.
И вот что еще. Согласование в русском языке и по родам и в сложном боле мене предложении - это что-то с чем-то, имхо. Чуть паузу-интонацию не там не так выдержал - и понимай как хошь. А на восприятие слуховое, где там пауза важнее и какая там на самом деле интонация, подсознание ой как влияет, предубеждения всякие. Вот.
no subject
Date: 2015-08-02 08:12 am (UTC)нимней, пусть остается.